エンタメ作品を翻訳する「翻訳家の妙技」に感嘆する人が続出、英語では全く同じセリフのはずなのに……

エンタメ作品を翻訳する「翻訳家の妙技」に感嘆する人が続出、英語では全く同じセリフのはずなのに……

エンタメ作品を翻訳する「翻訳家の妙技」に感嘆する人が続出、英語では全く同じセリフのはずなのに……

1:名無しさん ことにエンタメ作品の翻訳って、訳すだけなら時間かけて調べていけば素人でも出来るのよ。 コロンボ・コジャックの額田翻訳がよく引き合いに出されるけど、いかにキャラを立たせる日本語として意訳できるかという劇作家 […]

続きを見る

続きを見る